當然,與原著相比,這本書也做了很大的改動,有些是李默記不得了,不得不改,有些是李默有意修改的,特別是到了第二部,修改的會更多,比如恐龍中的殺人機器,兩部書與四部電影裡主要就是霸王龍與迅猛龍,其他的多是食草恐龍。所以越往後拍,越沒有懸念感與期盼感。
李默打算在後面弄出幾種更厲害的怪獸,三十多噸的滄龍,以及與它同等級別的克柔龍,以及《侏羅紀4》裡的滑齒龍,還有風神翼龍,這種恐龍以霸王龍為食物,可想其殘暴,《侏羅紀公園3》裡的棘龍比起它都弱爆了,不提戰鬥力,關鍵人家能飛啊。
再取第四部電影的場景設定,幾萬人在侏羅紀公園參觀,然後這些克隆出來的兇獸暴動,海6空對幾萬遊客,對援救的軍隊進行滅殺……相信老美最喜歡看的就是這個。
當然,連風神翼龍與滄龍這種級別的怪獸都弄出來了,往後也沒辦法寫了,三部結束。
但谷老師看這一段,沒頭沒尾的,也沒有多想,不就是寫了恐龍嗎,小孩子喜歡幻想的,他到是對李默的英語能力產生了興趣,問“你這英語從哪學來的?”
“谷老師,我是自學的,閱讀書寫沒有多大問題,就是聽讀能力很差,連二十六個字母音都不是很標準。”
“你上來。”
李默老實地走到講臺上。
谷老師用粉筆在黑板上寫下一詩兩個黃鸝鳴翠柳,一行白鷺上青天。窗含西嶺千秋雪,門泊東吳萬里船。
寫完後,對李默說“將它翻譯成英文。”
李默苦笑。
有人說唐朝最好的詩是崔顥的《黃鶴樓》,還有人說是張若虛的《春花江月夜》,杜甫的《登嶽》、《登高》,甚至還有人認為是李商隱的《錦瑟》……
但論韻律、對仗、意境與工整,七言中當屬杜甫這《絕句》,五言中當屬李白的《靜夜思》,這兩詩可以當成五言與七言的樣板。
翻譯出這小詩很容易,想將其中的意境也翻譯出來,簡直太難了。
李默想了一下,不能直譯,直譯這詩什麼味道也沒有了,於是他採用了意譯。
雖然離原來的意境差得還是太遠,比直譯要好,也押著韻,長短上也差不多。
谷老師訝然,呆了一下說“譯得不錯,但考試時千萬不能意譯,最好是直譯,否則遇到不理解的老師,反而會扣分,那就成了弄巧成拙,畫蛇添足。”
“謝老師指教。”
“你聽讀能力很差嗎?”
“真的很差,翻譯我可以就著詞典來學習,語法也可以透過一些英文小說來學習,可聽讀沒有人教,想學就不可能了。”
“這樣,你每天下午放學後,來我辦公室,我抽十幾分鍾空,教教你。”
這就是傳說中的開小灶了。
“謝老師,”李默開心地說。能在一中教英語,英語還能差嗎?他最擔心的口語能力,馬上就解決了。還有呢,這兩三年來,他的英語真正是自學了,確實還有一些地方,模稜兩可,他也弄不清楚。現在有了這個藉口,可以正大光明向谷老師請教。
“下去吧。”
李默回到座位上重新坐下,小胖子豎起大拇指,雖然他看不懂,也不是他看不懂,班上所有學生都看不懂,包括廖學霸,不過廖學霸學起來應當很快,再過兩年,他雖翻譯不出來,但能做到看懂了。
郭紫蓉也在後面看著李默,心想,這個小屁孩真厲害。
比她想象的還要厲害,如果將李默在家鄉所做的一切說出來,準會將她嚇趴掉了。
不要說一中這些學生,換作科大少年班哪些更妖異的天才過來都做不到,他們能在小學時……或者說在十歲以前,帶著一個村子家致富嗎?
喜歡回檔一九七八請大家收藏回檔一九七八本站更新度全網最快。